img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
영어 해석 해주세요 Ride me like a CarouselSpin me like a Ferris wheelThe
Ride me like a CarouselSpin me like a Ferris wheelThe way you me baby it ain't fairSweet like Cotton candyYou don't play no games with meThe way you me baby it ain't fair자기를 회전목마를 타고 놀으라는건가요 아니면 회전목마처럼 자기를 가지고 논다는건가요?
안녕하세요. 저는 호주에서 살며 일하는, 유학스테이션 상담원 "제이" 입니다.
질문해주신 영어 가사의 해석과 그 의미에 대해 설명드리겠습니다.
원문 가사:
Ride me like a Carousel
Spin me like a Ferris wheel
The way you ___ me baby it ain't fair
Sweet like Cotton candy
You don't play no games with me
The way you ___ me baby it ain't fair
중간에 'The way you me'라는 표현은 문법적으로는 이상하지만, 가사에서는 종종 생략되거나 의도적으로 틀리게 써서 리듬을 맞추는 경우가 많습니다. 일반적으로는 'treat'나 'love' 같은 동사가 생략된 걸로 이해합니다.
해석:
회전목마처럼 날 태워줘
관람차처럼 날 빙빙 돌려줘
네가 나를 대하는 방식, 이건 불공평해
솜사탕처럼 달콤해
너는 나랑은 밀당 안 해
네가 나를 대하는 방식, 정말 불공평해
질문하신 의미에 대한 해석
"Ride me like a Carousel" 이 표현은 말 그대로 '회전목마를 타듯이 나를 태워줘'라는 뜻도 있지만, 가사나 시에서는 종종 감정적으로 나를 빙빙 돌린다, 또는 반복적으로 어떤 관계 안에서 돌린다는 의미로도 사용됩니다.
그래서 문맥에 따라 다음 두 가지 해석이 가능합니다
(감정적으로) 회전목마처럼 나를 가지고 논다 → 관계가 계속 돌고 제자리인 느낌을 표현할 수 있어요. 특히 "it ain't fair" (불공평해)라는 구절이 반복되기 때문에 이 해석이 조금 더 자연스럽습니다.
(성적으로 혹은 사랑의 표현으로) 격렬하게 나와 놀아줘, 나를 휘감아줘 → 감성적 혹은 육체적 사랑을 비유적으로 표현한 말일 수도 있습니다. 특히 관람차, 솜사탕 등의 이미지가 등장하는 걸 보면 놀이공원 같은 즐겁고 달콤한 느낌을 의도했을 수도 있죠.
결론적으로, 단순히 ‘회전목마를 태워줘’가 아니라 감정적 또는 육체적으로 나를 휘감는 관계를 비유적으로 표현한 것으로 보는 것이 자연스럽습니다. 가사 속에서는 그런 ‘빙빙 도는 듯한’ 감정의 흐름과 중독성 있는 사랑을 묘사하려는 의도가 보입니다.
답변이 도움이 되셨다면 "채택" 부탁드립니다. 만족스럽지 못하셨더라도 애썼다고 생각하시고 "채택" 해주시면 더욱 열심히 답하는 지식인이 되겠습니다.
image 유학스테이션-호주 의대 약대 간호 및 조기유학전문 : 네이버 블로그
카톡상담 ID: uhakstation [email protected] 호주유학? 걱정 마세요, 유학스테이션이 있습니다 20년 넘게 많은 학생들을 성공적으로 호주 명문대학에 입학시킨 진짜 ‘유학 전문가’입니다. 여러분의 꿈, 저희는 끝까지 함께합니다. 아이들의 조기유학 최우수에이전트상을 받은 저희가 도와드립니다. 호주: 61 2 8068 6869 무료 인터넷 직통 전화 070 4640 0888 강남: 02 532 6504
blog.naver.com