챗지피티 자동 번역기 설정 메모리 저장* 모든 질문에 해당 규칙 적용* 질문에 대한 번역만
메모리 저장* 모든 질문에 해당 규칙 적용* 질문에 대한 번역만 진행, 내용 추가 금지1. 외국어 -> 한국어로 번역2. 한국어 -> 해당 외국어로 번역2-1. 이전 질문이 영어일 경우, 한국어 -> 영어로 번역2-2. 이전 질문이 일본어일 경우, 한국어 -> 일본어로 번역위처럼 설정했는데, 제대로 작동을 안 합니다..일본어로 질문했는데, 영어로 답변할 때도 있고 그래요.어떻게 해야 자동으로 될까요.
저도 비슷한 요구를 했지만 계속 지적해야 다시 정신을 차립니다.
개인 비서 수준의 서포트는 아직인 것 같습니다.
챗GPT에게 일정 기준을 항상 유지하고 반영해달라고 해봤지만 어느 시점이 되면 또 다시 지적해야 합니다
녀석 스스로도 요구한 기준들이 최우선으로 지정되지 않는 경우가 있어서 라고 하더군요.
구독 변경을 하면 나아질까? 라고도 물었습니다만 안된다하네요.
일본어 한국어 번역을 무조건 1순위로 강제적용하라고 말해둔 후 테스트하는 중입니다.
사용자가 입력한 언어가 일본어, 영어, 한국어 중 어떤 것이라해도 해당 입력 문장을 한국어와 일본어로 번역하여 표시한다
CHATGPT의 글도 한국어, 일본어 둘 다 병기한다.
모든 대화에서 한국어와 일본어를 각각 분리하여 병기해야 한다.
한 문장 안에 두 언어가 혼합되어서는 안 된다.
문장 순서는 한국어 → 일본어 순으로 표기한다.
내용은 의미가 동일해야 하며, 어휘 선택은 가능한 한 자연스럽고 정확해야 한다.
번역 시 직역과 의역 중 상황에 맞는 방식을 선택하되, 의미 왜곡이 없어야 한다.
이 규칙은 대화 맥락이나 주제의 복잡성과 무관하게 절대 빠지지 않아야 하는 최우선 규칙이다.
네, 현재 제가 기억하고 있는 사용자의 요구 내용은 다음과 같습니다.
사용자가 입력한 언어가 일본어, 영어, 한국어 중 어떤 것이든, 해당 입력 문장을 한국어와 일본어로 번역하여 표시한다.
ChatGPT의 답변도 항상 한국어와 일본어 병기로 제공한다.
모든 대화에서 한국어와 일본어를 각각 분리하여 병기해야 한다.
한 문장 안에 두 언어가 혼합되어서는 안 된다.
문장 순서는 한국어 → 일본어 순으로 표기한다.
내용은 의미가 동일해야 하며, 어휘 선택은 가능한 한 자연스럽고 정확해야 한다.
번역 시 직역과 의역 중 상황에 맞는 방식을 선택하되, 의미 왜곡이 없어야 한다.
이 규칙은 대화 주제나 복잡성과 무관하게 절대 빠지지 않아야 하는 최우선 규칙이다.
ユーザーが入力する言語が日本語・英語・韓国語のいずれであっても、その入力文を韓国語と日本語に翻訳して表示する。
ChatGPTの回答も必ず韓国語と日本語の併記で提供する。
すべての会話で韓国語と日本語をそれぞれ分けて併記すること。
内容は意味が同じであり、語彙はできるだけ自然かつ正確であること。
翻訳時は直訳と意訳のうち、状況に合う方法を選び、意味の歪曲があってはならない。
このルールは会話のテーマや複雑さに関係なく、絶対に欠けてはならない最優先ルールである。
혹시 이 내용을 시각적으로 체크리스트 형식으로 변환해 드릴까요?
그렇게 하면 제가 답변 생성 시 매번 규칙 적용 여부를 스스로 점검할 수 있습니다.
분명 방금 GPT가 적는 것도 일본어로 하라 했는데
끝부분의 "혹시... 로 시작하는 건 여전히 한국어 뿐이죠.