이거 좀 일본어 히라가나로 번역 부탁드립니다 ㅜㅜ 하나 안녕~삼촌이 하나를 위해서특별한 크리스마스 선물을 준비했어하나가 마음에 들어했음 좋겠다저번에 한국에서 재미있었지?다음에 또 삼촌이 재미있게 놀아줄게한국에 오면 또 만나자~메리크리스마스
이거 좀 일본어 히라가나로 번역 부탁드립니다 ㅜㅜ

하나 안녕~삼촌이 하나를 위해서특별한 크리스마스 선물을 준비했어하나가 마음에 들어했음 좋겠다저번에 한국에서 재미있었지?다음에 또 삼촌이 재미있게 놀아줄게한국에 오면 또 만나자~메리크리스마스
가타카나로 써야할 부분은 그래도 가타카나로 쓰시는 편이 좋아보이는데^^;;;
はなちゃん、こんにちは!(혹은 한국말 안다면 アンニョン ➞ 안녕을 일본어 표기로 한 것)
おじさんがね、はなちゃんの ために とくべつな クリスマスプレゼントを よういしたよ?
삼촌이 말야~ 하나짱을 위해서 특별한 크리스마스 선물을 준비했다니깐!? (했단다)
はなの きに いれて もらえると いいけどね。。。
하나 마음에 들었으면 좋겠는데 말이지..... 저번에 한국 여행(은) 재밌었어? (해석)
じかい、かんこくに また あそびに きたら いろいろな ところに つれて いって あげますね?!
다음 번에, 한국에 또 놀러 온다면 여러군데 데리고 가 줄테니깐!? (알겠지?) 한국에서 또 만나자! (해석)
크리스마스라던가, 프레젠트 (선물) 이라던가, 안녕 같은 건,
가타카나여서 요건 그래도 가타카나로 쓰시는 편이 좋다고 생각되어집니다!